Лаура Эстер Вольфсон — американская писательница и переводчица с русского на английский, проживающая в Нью-Йорке. В году в составе книги For Single Mothers Working as Train Conductors, опубликованной издательством University of Iowa Press, вышло небольшое эссе Лауры «Как я упустила Нобеля», рассказывающее о ее недолгом общении со Светланой Алексиевич, о любви к русскому языку и русской литературе, об отношении к переводам и переводческой работе, а также о важном жизненном выборе, который Лауре пришлось сделать под давлением разнообразных обстоятельств. Предлагаем вам ознакомиться с ним в русском переводе. Все мы начиная с 24 февраля года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу. All rights reserved. Я уже пятнадцать лет русская пара сняла проститутку переводом с русского языка на английский, когда в году меня пригласили переводить выступление некой Светланы Алексиевич, чей голос должен был прозвучать на нью-йоркском литературном фестивале PEN World Voices «Голоса мира». Прежде я о ней ничего не слышала. Тогда на Западе о ней вообще мало кто. Готовясь к фестивалю, я выяснила, что Светлана Алексиевич в прошлом работала в газете, а сейчас пишет книги на основе интервью с простыми людьми из теперь уже бывшего Советского Союза, пережившими различные крупные бедствия, например Вторую мировую войну или войну в Афганистане. Незадолго русская пара сняла проститутку фестиваля Алексиевич ездила в Чернобыль, своими глазами увидела последствия ядерной катастрофы и вернулась с записями рассказов местных жителей об их чудовищных страданиях, включая свидетельства о простых пожарных, которые первыми прибыли на место аварии и оказались в самом пекле без специальных костюмов и каких-либо представлений о защите от радиации. Выражение «устная история» в русском языке в то время не использовалось, и Алексиевич с восхитительным пренебрежением к границе — порой надежно охраняемой — между художественной и документальной прозой называла свои книги романами голосов или даже просто романами. И это несмотря на то, что они были составлены из дословного текста записанных на пленку интервью, не имели сюжетной линии и подсовывали читателю нового главного героя каждые пару страниц. Я зарабатывала переводами с русского, но хотела оставить след и как писательница. Много лет урывками, незаметно для человечества я трудилась в жанре, определить который не так просто: мои тексты по большей части состоят из того, что я пережила, увидела и случайно услышала. Я сразу подметила, как уверенно Алексиевич размывает границы, которые мне давно уже казались искусственными, излишними. Она была из Минска, столицы Беларуси — одной из новых стран, которые в то время пробивались к свету из-под развалин Советского Союза. Беларусь считалась последним диктаторским государством в Европе. Когда я познакомилась со Светланой, она не могла появляться на родине, поскольку чем-то не угодила властям. Из года в год она перебивалась грантами и подарками и всегда жила на чемоданах, болтаясь между европейскими столицами. Светлана оказалась некрупной женщиной лет 60, застенчивой, неброской. Говорила она горячо и убежденно. Черви ушли на метр в землю. Самые крошечные создания знали, как себя вести и что делать. А люди? Что делали мы, люди? Как всегда, смотрели телевизор, слушали Горбачева и играли в футбол». О русская пара сняла проститутку, в котором она пишет, и о том, как она пришла к нему, Светлана сказала вот что: «Для людей в наших краях разговоры важнее всего на свете. Мы постоянно обсуждаем загадки жизни. В чем суть вещей, что главное? Нащупывая литературную форму, я постепенно поняла, что слова людей из толпы действуют на меня гораздо сильнее любого прочитанного текста и трогают намного глубже, чем то, что выходит из-под пера отдельных авторов. Сегодня отдельный человек не может написать что-то по-настоящему всеобъемлющее, как это делали Толстой и Достоевский. Мир стал слишком сложным. Но у каждого из нас есть текст — у кого-то пара фраз, полстраницы, у кого-то пять страниц, — и эти тексты можно сложить в единое произведение.
Проститутки для семейной пары
Пара сняла красивого транса проститутку и устроила тройничок - Yandex Video aramada çevrimiçi izle Муж унижает свою сиськастую жену и заставляет дрочить. Смотреть онлайн найденные порно видео 'русские парни сняли проститутку' в хорошем качестве и скачать бесплатно на TrahKino. Любительское порно: Жмж Русские русская пара сняла проститутку грязно матерятся сквирт (страница 3). Сняли на мальчишник русских проституток - HD порно видеоСветлана Алексиевич. В Москве тех лет книга была нарасхват. Я ухожу в эти размышления, чтобы не мучить себя упреками за упущенную нобелевку. Учить русский было по-настоящему больно: мозг как будто разобрали, словно наручные часы, а потом собрали обратно, причем осталось несколько деталей, которым больше не находилось места. Однажды можно было провалиться в такой колодец и остаться там навсегда.
Лаура Эстер Вольфсон — о своей встрече со Светланой Алексиевич и ее книгами
Пожилая пара сняла молодую проституткуу watch online hight quality video. Любительское порно: Жмж Русские русская пара сняла проститутку грязно матерятся сквирт (страница 3). Реальное любительское порно в HD качестве на lubovincity.online Смотреть бесплатное порно видео про Семейная русская пара вызвала проститутку для секса в троем. Муж унижает свою сиськастую жену и заставляет дрочить. Смотреть онлайн найденные порно видео 'русские парни сняли проститутку' в хорошем качестве и скачать бесплатно на TrahKino. Пригласил на дачу молодую проститутку[любительское, домашнее.Но у каждого из нас есть текст — у кого-то пара фраз, полстраницы, у кого-то пять страниц, — и эти тексты можно сложить в единое произведение. Муж вычищает текст жены, чтобы, как он сказал на одной своей открытой лекции, которую я посетила, сделать его «более литературным». Одна неточность в тексте и сегодня, спустя десять лет, не дает мне покоя. Достаточно было нескольких страниц, чтобы отчетливо вспомнить, как это бывает трудно и неприятно — читать перевод со знакомого языка. Такими темпами у меня в ней должны были остаться огромные пробелы. До мероприятия было слишком мало времени, чтобы раздобыть оригинал, так что я нарушила свое правило не читать переводы. Вскоре я узнала, что те книги Алексиевич, которые ранее не выходили на английском, отданы в работу известному переводческому тандему муж-американец и русская жена. В ночь перед нашей свадьбой бабушка вынесла эти утюги, нагрела их на газу, и мы при свечах гладили ими свои свадебные наряды. Светлана Алексиевич. Выглядело маловероятно. Правда ли все так и было? Проститутка Галя 26 лет. Кто в нашем мире, где известность — это пропуск на Олимп, не хотел бы так близко подойти к славе? Светлана оставалась со мной на связи. Проститутка Соня 29 лет. Не исключено, что в результате мы получаем все самое худшее: слишком близкий к тексту перевод, к тому же приглаженный человеком, который если и представляет себе оригинал, то очень смутно. Между тем у русского слова «гулять» есть еще одно значение: в разговорной речи оно может нести непристойный подтекст и обозначать и распущенное поведение, и разврат, и все, что находится между ними, включая всевозможные похождения, выходки и кутеж. Но и мысль о том, чтобы покуситься на русскую литературу в подлиннике, по-прежнему удручала. Заплатила она быстро, а когда перевод вышел, я обнаружила в своем почтовом ящике книгу, на обложке которой под именем автора красовалось имя переводчицы, набранное чуть более мелким шрифтом. Понадобилось еще десять лет, чтобы узнать, чем именно я пожертвовала. Больше от нее не было ни единого слова. Таким способом еще можно было бы работать с Толстым, Достоевским и другими гигантами, переведенными уже много раз, хотя в целом этот прием неумолимо напоминает хитрость, к которой прибегали целые поколения школьников, пытаясь одолеть латынь и греческий: вместо того, чтобы переводить тексты с оригинала, они использовали подстрочник как шпаргалку. Сюжет романа строится вокруг студенческой компании сталинских времен: ход истории разбросал когда-то близких друзей, и вот одни оказались у власти и стали вершителями судеб, а другие отправляются в лагеря. Иногда младшим переводчиком за этой дверью оказывалась я сама. Проститутка Оля 29 лет. И это несмотря на то, что они были составлены из дословного текста записанных на пленку интервью, не имели сюжетной линии и подсовывали читателю нового главного героя каждые пару страниц. Я читаю эти книги несколько недель, и в это время они составляют всю суть моего существования, хотя, если смотреть со стороны, их содержание едва ли имеет ко мне какое-то отношение. Проститутка Кристина 24 лет. Что войдет в финальную версию, а что будет вырезано? Я знаю только одно: они захватывают так, что это трудно вынести, а истории, которые она вытаскивает на свет и представляет читателю, гораздо актуальнее большинства современных художественных произведений. Сексвайф наблюдает, как любимый дрючит проститутку в очко большим членом и теребонькает. Чтобы выжить, а может быть, лишь замедлить свое угасание — я так никогда и не узнаю, как на самом деле, — я выбрала офисную работу с девяти до пяти и желтую таблетку и тем самым отреклась от сокровища. Этот марафон стал очередным этапом моего похода к таинственному сердцу русской классики, в который я отправилась около трех десятков лет назад, экипированная одним лишь безграничным оптимизмом и упорством. Она извлекает правду настолько искусно, что герою самому становится не по себе от того, что ему, оказывается, известно.